Can Anyone Translate This?

MJS

Administrator
Staff member
Lifetime Supporting Member
Joined
Jun 21, 2003
Messages
30,187
Reaction score
430
Location
Cromwell,CT
Sorry, can't help you. There are a few members that understand the language though, Don Roley being one.
 

Carol

Crazy like a...
MT Mentor
Lifetime Supporting Member
MTS Alumni
Joined
Jan 16, 2006
Messages
20,311
Reaction score
541
Location
NH
It's not Japanese, like the seller says. It's Chinese.
 

Kizaru

Purple Belt
Joined
Jun 12, 2004
Messages
376
Reaction score
27
Location
Chiba Prefecture, Japan

Sure, if it were in Japanese, it would read...

?華助戦
? China Combat Rescue (Unable to read first character)

洋人(美國)
Westerner (Beautiful Country)

軍民一體
Citizen Soldier One Body

教護
Juvenile Reform

航空委員曹
Aviation Committee Member Sergeant

字第
Character Section

I believe this is written in Chinese (Taiwanese) because 美國 would be read as “bikoku”, (Beautiful Country) in Japanese, but read as “Meiguo”, (America) in Chinese. We can tell it’s probably Taiwanese because the old character for country, 國 is and the old character for “body” 體 is used in favor of the simplified 国 and 体 used by Mainland China and modern Japan. It also doesn't look like an official government issued patch; it looks like something handmade...

Yes, my kung fu is better than Don Roley’s, but my Japanese is much better than my Mandarin.
 

Carol

Crazy like a...
MT Mentor
Lifetime Supporting Member
MTS Alumni
Joined
Jan 16, 2006
Messages
20,311
Reaction score
541
Location
NH
Sure, if it were in Japanese, it would read...

?華助戦
? China Combat Rescue (Unable to read first character)

洋人(美國)
Westerner (Beautiful Country)

軍民一體
Citizen Soldier One Body

教護
Juvenile Reform

航空委員曹
Aviation Committee Member Sergeant

字第
Character Section

I believe this is written in Chinese (Taiwanese) because 美國 would be read as “bikoku”, (Beautiful Country) in Japanese, but read as “Meiguo”, (America) in Chinese. We can tell it’s probably Taiwanese because the old character for country, 國 is and the old character for “body” 體 is used in favor of the simplified 国 and 体 used by Mainland China and modern Japan. It also doesn't look like an official government issued patch; it looks like something handmade...

Yes, my kung fu is better than Don Roley’s, but my Japanese is much better than my Mandarin.

Nice work, Ninja-san :asian:
 

JBrainard

Senior Master
Joined
Jun 27, 2006
Messages
2,436
Reaction score
17
Location
Portland, Oregon
Sure, if it were in Japanese, it would read...

It is, in fact, Chinese.

This is the best I could come up with:

Came to China to assist fighting
Western person/people (beautiful country)
Uniting army and nation
Rescue
Aviation committee
?? Number
 

MSUTKD

Purple Belt
Joined
Jun 13, 2005
Messages
388
Reaction score
15
Location
Michigan
It is a "blood chit" from World War II. The Flying Tigers put them on their jackets.

ron
 

RBaddorf

Green Belt
Joined
Feb 3, 2005
Messages
105
Reaction score
2
Location
Phoenix, Arizona
From the little Chinese I remember from my class, "beautiful people" is how the Chinese write "American" and "beautiful country" is "America".
 
Top