Xue Sheng
All weight is underside
I was looking at some other posts on MT and I noticed there are some problems with dialects and translation spellings that cause some confusion so I decided to post this in an attempt to cut down on the confusion or add to it depending on how clearly I type this. (That or we just call them all Bruce it cuts down on the confusion )
Dialects to consider are Mandarin and Cantonese when talking about CMA. Mandarin being from the North and the excepted national language and Cantonese being from the South; Guangzhou, Hong Kong, etc.
Also there are translation spelling issues and this is where it gets REAL confusing. There is the old Wade Giles way of spelling Chinese for English speaker and there is another Yale system that I know little about and there is the standard Pinyin that the Chinese government uses and the Schools in China now teach.
Now this will certainly add to the confusion
Example Choy Li Fut (http://www.answers.com/topic/choy-lee-fut) a Southern style
Cantonese Yale: choi léih faht
Mandarin Pinyin: Cài Li Fó
Also translated as
Choy Li Fut
Choy Lay Fut
Choi Lei Fut
Choy Lai Fut
Choy Ley Fut
Choi Lei Faht
Tsai Li Fo
And if you are use to Wing Chun in Hong Kong it is Yungchuan in Beijing and still a Southern Art.
And of course Shaolin in Mandarin is Siu lum in Cantonese.
Mandarin speakers say "Wushu" and in Cantonese it is "Mo Sut" which in English it translates to war art or Martial art and I believe it is actually something different in Taiwan, which is by the way Mandarin. Thus the reason for some confusion when an English speaking martial artist runs into a Chinese speaking martial artist that speaks English and discusses Wushu.
Quan or Chuan in Mandarin is Kuen in Cantonese and in English this means fist.
And I just found this out and you would think I would have known this a while ago since I knew both spellings existed Mandarin is Kung Fu Cantonese is Gong Fu in English Acquired skill
MANDARIN = CANTONESE = ENGLISH
Laoshi = Lo Si = Teacher
Shifu = Si Fu = Martial Arts Teacher Master
ZushiYie = Jo Say Yeh = System Founder such as Sun Lutang or Yang Luchan, etc.
Shisu = Si Jo = Your Master's Master's Master (In my case Yang Chengfu Shizu)
Shigong = Si Gung = Your Master's Master (in my case Tung Ying Chieh Shigong or Chan Shigong)
Wushu = Mo Sut = War art or Martial Art
Kung Fu = Gong Fu = Acquired Skill
And lastly as if you are not already confused enough
Pinyin to Wade-Giles to Zhuyin Conversion Table
http://www.library.ucla.edu/eastasian/ctable3.htm
Wade-Giles to Zhuyin to Pinyin Conversion Table
http://www.library.ucla.edu/eastasian/ctable2.htm
Wade-Giles to Pīnyīn and Yale
http://www.chinese-outpost.com/lang...n-comparing-wade-giles-to-pinyin-and-yale.asp
Dialects to consider are Mandarin and Cantonese when talking about CMA. Mandarin being from the North and the excepted national language and Cantonese being from the South; Guangzhou, Hong Kong, etc.
Also there are translation spelling issues and this is where it gets REAL confusing. There is the old Wade Giles way of spelling Chinese for English speaker and there is another Yale system that I know little about and there is the standard Pinyin that the Chinese government uses and the Schools in China now teach.
Now this will certainly add to the confusion
Example Choy Li Fut (http://www.answers.com/topic/choy-lee-fut) a Southern style
Cantonese Yale: choi léih faht
Mandarin Pinyin: Cài Li Fó
Also translated as
Choy Li Fut
Choy Lay Fut
Choi Lei Fut
Choy Lai Fut
Choy Ley Fut
Choi Lei Faht
Tsai Li Fo
And if you are use to Wing Chun in Hong Kong it is Yungchuan in Beijing and still a Southern Art.
And of course Shaolin in Mandarin is Siu lum in Cantonese.
Mandarin speakers say "Wushu" and in Cantonese it is "Mo Sut" which in English it translates to war art or Martial art and I believe it is actually something different in Taiwan, which is by the way Mandarin. Thus the reason for some confusion when an English speaking martial artist runs into a Chinese speaking martial artist that speaks English and discusses Wushu.
Quan or Chuan in Mandarin is Kuen in Cantonese and in English this means fist.
And I just found this out and you would think I would have known this a while ago since I knew both spellings existed Mandarin is Kung Fu Cantonese is Gong Fu in English Acquired skill
MANDARIN = CANTONESE = ENGLISH
Laoshi = Lo Si = Teacher
Shifu = Si Fu = Martial Arts Teacher Master
ZushiYie = Jo Say Yeh = System Founder such as Sun Lutang or Yang Luchan, etc.
Shisu = Si Jo = Your Master's Master's Master (In my case Yang Chengfu Shizu)
Shigong = Si Gung = Your Master's Master (in my case Tung Ying Chieh Shigong or Chan Shigong)
Wushu = Mo Sut = War art or Martial Art
Kung Fu = Gong Fu = Acquired Skill
And lastly as if you are not already confused enough
Pinyin to Wade-Giles to Zhuyin Conversion Table
http://www.library.ucla.edu/eastasian/ctable3.htm
Wade-Giles to Zhuyin to Pinyin Conversion Table
http://www.library.ucla.edu/eastasian/ctable2.htm
Wade-Giles to Pīnyīn and Yale
http://www.chinese-outpost.com/lang...n-comparing-wade-giles-to-pinyin-and-yale.asp