OK, so there are references at a general level to fairly `broad-brush' characterizations of how the animals move in general.We're not talking minute ethology here, but something more large-scale.
Yes, I think this is accurate. Definitely some level of physical characteristic, such as Tiger methods include various use of the tiger-claw hand technique. But simply using a technique that includes a tigerclaw isn't enough to make it a "tiger style", or "tiger-influenced style". There needs to be more to it.
There needs to also be an element of the nature or "spirit" of the animal. Tiger is a ferocious, fearless animal. So Tiger Style, in addition to it's signature hand technique (not it's ONLY hand technique, of course), also is an agressive style characterized by fast, ferocious, driving attacks that don't end until the fight is over. Not a style to hesitate or wait or take one's time to feel out the enemy. Rather, lunge in with everything, take the enemy down and finish him and rip him up in a hurry. The spirit of the animal is displayed in the style, and outside of actual fighting, this is most clearly seen in the emptyhand forms. That is where both the physical techniques, and the spirit of the animal are practiced.
How deep into the minutae of these physical techniques and "spiritual" characteristics of the animal a style digs would probably vary from style to style. But both the physical technique and "animal spirit" need to exist on some level.
Ah, the messiness of real life, eh? Maybe respectively different characteristics of `cranishness' were picked up the different styles that wound up calling themselves Crane.
exactly my thinking. Perhaps under different circumstances and influences, different people arrived at different conclusions regarding the nature and technique of a crane. So their arts developed around these different notions.
Very! I've long been intrigued by the extensive involvement of animal references in the CMAs in particular, and I've always wondered if there's some particular aspect of Chinese cultural aesthetics that was responsible, or at least strongly contributed, to that. The vividness and relative elaborateness of these style names, compared with what I've always thought of as the fairly spartan names for the karate-based styles, reminds me of the general differences often noted between the rich decoration and elaboration tendencies in Chinese art forms, compared with the subdued and almost delicate analogues in Japanese aesthetics. I dunno, maybe that's stretching it a bit... but I keep seeing that same contrast in different aspects of Chinese vs. Japanese culture...
This might be a slight sidetrack, but I think is relevant to your comments here.
My kenpo teacher is a highly skilled caucasian who has been studying the art for over 40 years. He's been around long enough to have witnessed certain aspects in the development of the arts in the US, and he made a comment not long ago that I found very interesting.
He feels that for the first 30 years or so of the open teaching of Asian arts in the US, one huge hurdle in successfully passing the arts along to non-Asians has been the language. Certain notions in Chinese are very clear and understandable to native Chinese, but they don't translate well into English, and make it difficult for Non-Chinese to really understand the deeper meanings of the lesson.
He explained that for a time he trained in San Francisco under a famous Hung Gar teacher, who was born and raised in China and immigrated to the US as an adult. This teacher would try to explain the lesson, but he could not adequately interpret what he wanted to say into English. For his Chinese students, he could say it very easily, it was a notion that was ingrained into their culture, so to say it made sense to those students and they knew exactly what he meant. But that phrase, or a paraphrase of his message simply did not translate well, and he couldn't communicate it well to the English speaking students. So these students were often left with a more superficial understanding of the material, and that was frustrating to the teacher. In Chinese, they have elegant phrases that have meaning within the culture, and to one raised in the culture it is very obvious and clear. But to one raised outside that culture, it is very confusing.
Similarly, my kung fu sifu is an American born Chinese, but speaks several Chinese languages. He told me that when training under a certain famous sifu who was Chinese born and raised, he always felt he had an advantage over many of the other students, because he could speak with him in Chinese, and he could always understand the lesson more deeply.
So, sorry for getting a bit offtrack of the Mantis issue, but maybe these thoughts add to the greater picture a bit.