I think there's a cultural/language issue here.
Sure, Google Translate would say that Shifu translate to "master"
View attachment 31338
But I think this translation is missing a lot of connotations to the actual meaning of the word.
I think a lot of people mistakingly confuse "master" to mean something similar to a Chess master. And just like in Chess, they also adopt another term "grandmaster".
But the actual connotation of "Shifu" (and I'm not talking about using it for Blue Collar workers here like a Taxi driver) has to do with the "master-apprentice" relationship.
Shifu and Tudi (Disciple).
So "master" is not some Chess Elo status that you reached; it's describing a relationship.
Normally, a Tudi would call someone their "Shifu" instead of a Shifu calling himself Shifu as if it's an honorific. A lot of people treat the word as if it's a "Mr." or "Mrs." such as "My name is Shifu John Smith."
To me, that's very weird.
If you are someone's student but not their Tudi, you would normally just refer to that teacher as "Laoshi" which.... just means teacher.
When you become a "Shifu" in this context, to me, means when did you start taking on disciples/apprentices?
I think... some Chinese teachers liked the idea of Westerners worshipping them as gods, so they just went with it.