skribs
Grandmaster
I speak English. I took 2 years of Spanish in high school and barely learned anything, and I retained even less. Languages do not come easy to me. From what I've seen, some martial arts taught in America will mostly use English for the names of the techniques and drills, while others will use the names of the techniques from the language in which the art originated.
Both Taekwondo schools I have gone to have used about 5% Korean and 95% English. At my school we use the Korean words for Attention, Bow, Ready Position, Return, and Focused Spirit Shout. We have maybe 2-3 techniques that we use the Korean word for (spearhand strike, double-knife hand block, diamond mountain block). We use the Korean names for the forms and count in Korean when we're stretching.
But everything else is done in English. 99% of the techniques of the form is done in English. We count the steps of the forms in English. We number our combinations in English. And all of the drills that we do are done in English.
Personally, I like this, because (as mentioned above) I am not good with languages. It's easy for me to link "front kick" with the action I need to take, where "ahp chaki" will require me to think "what does 'ahp chaki' mean?" before I apply it. There's a little bit of delay in my brain when I hear that. On the other hand, I respond right away to "Charyeot" and "Kyungrae" (attention and bow) so maybe I could learn those. But it still feels to me like it's easier for me to learn the art if I'm not also worried about the vocabulary.
On the other hand, I can see where in some cases it's more accurate to use the art's language. To me, it seems most people who train Japanese arts use mainly the Japanese words to describe the particular role a person plays, stance, throw, strike, drill, etc. Where discussions of a self defense drill might refer to an "attacker", "enemy", "opponent", "bad guy", etc., in the Japanese arts I always see it referred to as "uke". In other cases, I've seen really complicated sentences in English to describe a technique, and seen someone in another art use a simple one- or two-word phrase to describe the same technique.
The main advantage I see of this style is that if someone goes to Japan for a seminar, they will know a lot of what is being said already, even if they don't speak the language, because they hear all of the techniques in that language. Where I'm worried that if I go to Korea, I won't understand much of what's going on, because I will not have learned the techniques in Korean.
These are just some thoughts I had. What do you guys think? Have you trained both ways? Did you find one easier or harder? Which do you prefer?
Both Taekwondo schools I have gone to have used about 5% Korean and 95% English. At my school we use the Korean words for Attention, Bow, Ready Position, Return, and Focused Spirit Shout. We have maybe 2-3 techniques that we use the Korean word for (spearhand strike, double-knife hand block, diamond mountain block). We use the Korean names for the forms and count in Korean when we're stretching.
But everything else is done in English. 99% of the techniques of the form is done in English. We count the steps of the forms in English. We number our combinations in English. And all of the drills that we do are done in English.
Personally, I like this, because (as mentioned above) I am not good with languages. It's easy for me to link "front kick" with the action I need to take, where "ahp chaki" will require me to think "what does 'ahp chaki' mean?" before I apply it. There's a little bit of delay in my brain when I hear that. On the other hand, I respond right away to "Charyeot" and "Kyungrae" (attention and bow) so maybe I could learn those. But it still feels to me like it's easier for me to learn the art if I'm not also worried about the vocabulary.
On the other hand, I can see where in some cases it's more accurate to use the art's language. To me, it seems most people who train Japanese arts use mainly the Japanese words to describe the particular role a person plays, stance, throw, strike, drill, etc. Where discussions of a self defense drill might refer to an "attacker", "enemy", "opponent", "bad guy", etc., in the Japanese arts I always see it referred to as "uke". In other cases, I've seen really complicated sentences in English to describe a technique, and seen someone in another art use a simple one- or two-word phrase to describe the same technique.
The main advantage I see of this style is that if someone goes to Japan for a seminar, they will know a lot of what is being said already, even if they don't speak the language, because they hear all of the techniques in that language. Where I'm worried that if I go to Korea, I won't understand much of what's going on, because I will not have learned the techniques in Korean.
These are just some thoughts I had. What do you guys think? Have you trained both ways? Did you find one easier or harder? Which do you prefer?