Mudo, musul and muye question

Daniel Sullivan

Grandmaster
MT Mentor
Joined
May 27, 2008
Messages
6,472
Reaction score
271
Location
Olney, Maryland
Martial arts is often translated as [FONT=&quot]mudo [FONT=&quot]무[/FONT][FONT=&quot]도or [/FONT][/FONT] [FONT=&quot] mu sul [FONT=&quot]무[/FONT][/FONT][FONT=&quot]술 in school literature. I saw another one, however,[/FONT] [FONT=&quot]Mu ye [/FONT][FONT=&quot]무[/FONT][FONT=&quot]예. I know that there is a Korean manuscript, the [/FONT]Muyedobotongji that TKD folks sometimes use to promote prewar origins of TKD.

What is the difference in context or meaning between the three words? I know that mudo is martial way. Musul is martial skill or method. What is muye literally and how does it differ from musul?

Also, the yedo sword, generally used as an analogue to the katana, has the same hangul character: 예도.

Daniel
 
Last edited:

MBuzzy

Grandmaster
MTS Alumni
Joined
Aug 15, 2006
Messages
5,328
Reaction score
108
Location
West Melbourne, FL
Oh boy....WELL, part 1 of the answer and in my opinion, the most important part is I'm afraid that you have a bit of a misunderstanding of how Hangul works. It is an alphabet....just like ours. It IS NOT a series of characters like chinese. Saying that Hangul is comprised of characters is akin to saying that English is comprised of characters. Also, saying that the ye in yedo and the ye in muye are the same "character" is kind of like saying that the words food and good share the od "character." It just so happens that those two words use the same letters, specifically....they use the null character ㅇ and the ㅖ character. ACTUALLY, the WORD 예 means "instance." (as in for instance or an instance of something)

Oh yeah....and the fact that 예 means instance, does not mean that the translation for yedo is "Instance way." Yedo is a separate word that just so happens to share some LETTERS.

Ok, now on to your real question. The word 무예 specifically means "Military Arts." You are right about the translations of mudo and musul. What is confusing to most people is that we aren't REALLY talking about Korean or Hangul here....

Whoa! Right? Yes, these words are not Korean words. They are Hanmun (or Hanja), meaning that they are words borrowed from Chinese. When you take a Chinese word and write it in Chinese, but do it IN KOREA, it is pronounced differently and is called Hanmun or Hanja. NOW, those words have been increasginly often written in hangul so that more people can recognize them. The average Korean child will learn about 16,000 chinese characters and their korean pronunciations before leaving high school. This is needed to survive in Korea. Many newspapers are still speckled with hanmun. MANY MANY academic books are written almost exclusively in hanmun (that means that it can be read by a Korean OR a Chinese person, but would be pronounced differently). In fact, when I took my cat to the vet in Korea, every book on his shelf was written in Hanmun (or chinese).

The words mudo, musul, and muye are really hanmun, which are used so frequently that the Korean have started writing them in Hangul to simplify things. They are gradually getting rid of the chinese characters so that more people can read things...then taking those words and making them a part of the normal Korean language. So Mudo is actually....武通. Look familiar? First character of Moo duk kwan and the last character of soo bahk do. Musul and Muye are the same, they have chinese equivalents.

More importantly, UNLIKE Hangul, those words can be broken down into their root words. SO, 武通 is actually the character 武 or military and the character 通 or way put together to make martial arts or martial way, whatever you prefer. In hangul, that isn't always true. You can't take yedo and break it apart into instance and way.

SO, the Muyedobotongji is not actually one really long Korean word. It is actually 武藝圖譜通志. Now that CAN be broken down into individual words related to each chinese character. Unfortunately, I can't get to my chinese dictionaries at work...so I can't translate it from here and I don't remember the whole thing. But portions of it have been borrowed and made a part of the Korean language - such as muye.

Ok, I have to get back to work - does that answer the question?

Incidentally 銳刀 means sharp sword.
 

DMcHenry

Blue Belt
Joined
Mar 28, 2008
Messages
245
Reaction score
5
Location
Houston, TX
MBuzzy is correct. Mu Do (or Moo Do) = Martial Way, Mu Sul = Martial Technique, and Mu Ye = Martial Art for a simplified answer.
 

MBuzzy

Grandmaster
MTS Alumni
Joined
Aug 15, 2006
Messages
5,328
Reaction score
108
Location
West Melbourne, FL
MBuzzy is correct. Mu Do (or Moo Do) = Martial Way, Mu Sul = Martial Technique, and Mu Ye = Martial Art for a simplified answer.

Sorry - I get a little carried away with this stuff....I'm slowly trodging through my own translation of Soo Bahk Do Vol 2, the one with the Ship Dan Khum and all of the yukros in it. FUN, but slow going.
 

DMcHenry

Blue Belt
Joined
Mar 28, 2008
Messages
245
Reaction score
5
Location
Houston, TX
I remember Dr. He Young Kimm going thorugh a lenghty explination of the differences and his analagy of how to relate them a few years ago. I found it very interesting. If I remember correctly, you start out learning Martial Techniques (Mu Sul), it becomes a Martial Art (Mu Ye), and when it becomes your way of life it's known as a Martial Way (Mu Do).

Many will use the terms interchangably.
 
Top