Naming forms

skribs

Grandmaster
I'm in the process of finalizing the forms I'm creating for my (near future) school. As has been stated in another thread in the TKD forum, going KKW-affiliated is pretty much off the table now, and to make sure there's no confusion as to my affiliation (which is important to me because of the miscommunications that are again mentioned in the other thread), I am creating my own forms.

I'm stuck on naming the forms, specifically the 8 color belt forms. It doesn't help that my Korean language skills amount to maybe 100 words (and a good chunk of those are numbers).

"KIbon Il Jang" through "Kibon Pal Jang" could work, but I don't want to go to a competition and have folks wonder why a brown belt is doing a Kibon form.

I've also considered just using the Palgwe name, but I'm not 100% thrilled with that idea because:
  1. There are already forms named Palgwe.
  2. The Palgwe name I believe translates to the "8 trigrams", and the way I am designing my form would be more of a digram than a trigram.
I've also considered simply using "Hyung Il Jang", "Hyung Ee Jang", and so forth, but that's a little bit boring.

I don't really want to use English names, because I would like something to suggest a traditional history of the techniques and methods, even if there isn't a traditional history for these forms themselves.
 
Nevermind, I got it figured out. I picked a trait that is important to me, then looked through a few translators to make sure I got the translation I want.

I went with "Chingyo". So, Chingyo Il Jang, Chingyo Ee Jang, and so on.
 
It might be a good idea to run your names past someone who is fluent in Korean and also someone that you trust.... Sometimes, words can mean different things in other languages, depending on context and usage. My art is Japanese, not Korean.... but in the early days folks did their own translations from English to Japanese.... and produced some hilarious and sometimes embarrassing results with the school names that they were choosing, because they did not speak the language.

Your translations may be perfectly fine.... but it would not hurt to double check.....
 
It might be a good idea to run your names past someone who is fluent in Korean and also someone that you trust.... Sometimes, words can mean different things in other languages, depending on context and usage. My art is Japanese, not Korean.... but in the early days folks did their own translations from English to Japanese.... and produced some hilarious and sometimes embarrassing results with the school names that they were choosing, because they did not speak the language.

Your translations may be perfectly fine.... but it would not hurt to double check.....
And deprive folks of potential laughter at my expense?

It's a good idea, but honestly I'm going to make this a "future Skribs problem".
 
Back
Top