Ha! Too many homophones? Try Japanese...
真 - true, sincere
新 - new
辛 - pungent, hard
伸 - stretch
申 - report, humbly declare
神 - spirit, deity, god
心 - heart, spirit, mind
身 - body, one's self
All of the above are pronounced, or can be pronounced, "shin"... and this is maybe a quarter of all the possible ways of writing it... probably less... with each being different words entirely...
HA! try Mandarin
Mandarin
My favorite, which messes up many Chinese speakers when they speak English (they have a habit of using he and she interchangeably)
Tā: 他 (He) and 她 (she)
And then there are these
yóuyú: 由于 (“because of; due to”) and 鱿鱼 (“squid”)
chénmò: 沉默 (“silent; taciturn”) and 沉没 (“to sink”)
jìyì: 记忆 (“remember”) and 技艺 (“skill; art”)
jiāodài: 交代 or 交待 (“to hand over; to explain; to make clear; et al”) and 胶带 (“tape”)
yuányīn: 原因 (“cause; origin; reason”) and 元音 (“vowel”)
bēijù: 悲剧 (“tragedy”) and 杯具 (“cups; tragedy, as a euphemism”)
wángguó: 王国 (“kingdom”) and 亡国 (“country/kingdom heading for destruction or that has vanished”)
quánlì: 权利 (“power; right; privilege”) and 权力 (“power; authority”)
yìyì: 意义 (“sense; meaning; significance”) and 异议 (“objection; dissent”), plus 意译 (“meaning-based translation”)
mílù: 迷路 (“to get lost”) and 麋鹿 (“Père David’s deer; milu”)
bǐshì: 鄙视 (“despise; disdain; look down upon”) and 笔试 (“written examination”)
lìzi(zǐ): 例子 (“example”) and 粒子 (“grain; particle”)
shǒushì: 手势 (“gesture; signal”) and 首饰 (“jewellery”), plus 守势 (“defensive position”)
gōngshì: 公式 (“formula”) and 攻势 (“military offensive”)
xiāngjiāo: 香蕉 (“banana”) and 相交 (“to cross over; to intersect; to make friends”)
xíngli(lǐ): 行李 (“luggage”) and 行礼 (“to salute”)
lìhai(hài): 厉害 (“ferocious; awesome; et al”) and 利害 (“pros and cons”)
dǔzhù: 堵住 (“to block up”) and 赌注 (“stake (in a gamble)”)
qǐngkè: 请客 (“to entertain guests”) and 顷刻 (“instantly”)
zhìfú: 制服 (“to subdue; to check; uniform; et al”) and 制伏 (“to overpower; to control; et al”)
pípa: 枇杷 (“loquat”) and 琵琶 (“pipa, the Chinese lute”)
róngyì: 容易 (“easy”) and 溶液 (“solution, in chemistry” – this homophone exists in Taiwan only, in mainland China it is pronounced róngyè)
shèngshì: 盛世 (“prosperous period”) and 盛事 (“grand occasion”)
bàofù: 报复 (“revenge”) and 抱负 (“aspiration; ambition”)
jùbiàn: 巨变 (“massive changes”) and 剧变 (“fast change”)
xīnsuān: 心酸 (“sad”) and 辛酸 (“spicy and sour” – can also be used as a metaphor for sadness)
pǐnwèi: 品味 (“to sample; to taste”) and 品位 (“rank; grade; aesthetic taste”)
zhēnchá: 侦查 (“to detect; to investigate”) and 侦察 (“to investigate a crime; to scout; et al”)
guǎnzhì: 管制 (“to control; to supervise”) and 管治 (“to govern”)
yǐnqíng: 隐情 (“facts one wishes to keep secret; ulterior motive”) and 引擎 (“engine”)
guòdù: 过度 (“excessive”) and 过渡 (“to cross over; et al”)
mùdì: 目的 (“goal”) and 墓地 (“graveyard; burial ground; cemetery”)
And don't get me started on words that sound the same to the typical western ear but are vastly different based on tone.
Horse > 马
Mǎ
Hemp > 麻
Má
Scold > 骂
Mà