I actually wish it was that simple. A lot of movements have either changed name over the years, so often people can use Korean and still not know what the movement is. For example, when I did the Kukkiwon Poom/Dan Examiner course in 2015 the examiners told us that Arae Makki is now called Naeryo makki and we should change to the new standardised terminology (which Kukkiwon has a published document on). There were a few other changes, but because it is such a core movement that was the one that everyone was most shocked about. Now I always use the new term, but if people come from another school, they often don't know the new term. I had a few Korean friends come to stay with me in July for a couple of weeks and we had to resort to physical demonstrations to understand the terminology for a tornado kick (spin roundhouse kick). We use the older term Narabang (나라방) and the current Kukkiwon standard term Dolgae Chagi (돌개 차기), but in Korea it's commonly called "Turn" Chagi (턴 차기) - they do like their English loan words! But I agree, there are plenty of times I've been teaching people from other countries and having the Korean terminology (particularly an understanding of the words behind it) really helped in communicating without a shared language. Hahahaha, amen brother! I can pronounce the difference between ㅂ, ㅍ & ㅃ (b, p and bb) but often when Korean people talk to me I can't quite detect the difference easily and have to resort to understanding the context to help me. In a sentence 팔 (arm) and 발 (foot) are almost indistinguishable to my ear!