What is this move called

Perhaps @marques might have some insight as to the why that Portuguese word would be used, unless it's some uniquely Brazilian idiom which wouldn't make sense in European Portuguese.
I think you got it right. If the meaning in Brazil is slightly different (or a lot) I would not be surprised, too.

The first thing raspa reminds me is raspa de limão (lemon zest). We don't use this word often. Pele raspada (scratched skin) or carro raspado (scratched car) is used when the damage is very superficial. I hope it helps.

I used a word that translates perfectly to sweep when the situation is stand up. Edit: And never used raspa or raspado to any technique.
 
Last edited:
What's the word you use for (standing) sweeps?
Varrimento, which would be sweeping. But it looks like in English sweep is more common. To sweep = Varrer.

But it does not mean forcefully it is the most common name in European Portuguese, either. There, where I trained, they were also using Japanese, French or English names. I don't know where this name comes from. :) Very eclectic people. :D
 

Latest Discussions

Back
Top