I've been getting my shinobi geek on this past week so I've been gathering a collection of kanji related to To-Shin Do stuff. I figured out all of the proper kanji and meanings for the main unarmed kamae but I had a problem when I got to Hoko.
I'll show you what I've got and then I'll ask my question.
[FONT="]構え [FONT="] Kamae Posture[/FONT][/FONT]
[FONT="]自然 Shizen Natural[/FONT]
[FONT="]防備 [FONT="]Boubi Defense Ready[/FONT][/FONT]
[FONT="]一文字 [FONT="]Ichimonji Figure One (First Position)[/FONT][/FONT]
[FONT="]怒[FONT="]虎 Doko Angry Tiger[/FONT][/FONT]
[FONT="]十[FONT="]文字[/FONT] [FONT="]Jumonji Figure Ten (Tenth Position)[/FONT][/FONT]
[FONT="]攻勢 Kosei Offensive (Aggressive Force)[/FONT]
[FONT="]平 Hira Flat[/FONT]
[FONT="]飛鳥 Hicho Flying Bird[/FONT]
[FONT="]捕虎/抱圍 [FONT="]Hoko Capturing the Tiger/Surrounding Hug[/FONT][/FONT]
[FONT="]I know we tell the kids it means Angry Bear but we tell the adults it means encircling. What threw me off the trail was surrounding([/FONT][FONT="]圍 which is kaku in the romaji. Is it common to drop a syllable like that when combining kanji? After I gave up on [/FONT][FONT="]圍 I saw someone define it as Capturing the Tiger. So now I've seen both variations and I'm not sure which is correct.[/FONT]
[FONT="]In the end I know that it doesn't really matter, they both convey the same meaning so they're both "right" but I was hoping someone could satisfy my curiosity. I've read somewhere that it might be due to there being two differently translated (different kanji) hoko no kamaes in different ryu-ha.[/FONT]
[FONT="]BTW, it's awesome that capture([/FONT][FONT="]捕[/FONT][FONT="] and hug([/FONT][FONT="]抱[/FONT][FONT="] are homophones
[/FONT]
I'll show you what I've got and then I'll ask my question.
[FONT="]構え [FONT="] Kamae Posture[/FONT][/FONT]
[FONT="]自然 Shizen Natural[/FONT]
[FONT="]防備 [FONT="]Boubi Defense Ready[/FONT][/FONT]
[FONT="]一文字 [FONT="]Ichimonji Figure One (First Position)[/FONT][/FONT]
[FONT="]怒[FONT="]虎 Doko Angry Tiger[/FONT][/FONT]
[FONT="]十[FONT="]文字[/FONT] [FONT="]Jumonji Figure Ten (Tenth Position)[/FONT][/FONT]
[FONT="]攻勢 Kosei Offensive (Aggressive Force)[/FONT]
[FONT="]平 Hira Flat[/FONT]
[FONT="]飛鳥 Hicho Flying Bird[/FONT]
[FONT="]捕虎/抱圍 [FONT="]Hoko Capturing the Tiger/Surrounding Hug[/FONT][/FONT]
[FONT="]I know we tell the kids it means Angry Bear but we tell the adults it means encircling. What threw me off the trail was surrounding([/FONT][FONT="]圍 which is kaku in the romaji. Is it common to drop a syllable like that when combining kanji? After I gave up on [/FONT][FONT="]圍 I saw someone define it as Capturing the Tiger. So now I've seen both variations and I'm not sure which is correct.[/FONT]
[FONT="]In the end I know that it doesn't really matter, they both convey the same meaning so they're both "right" but I was hoping someone could satisfy my curiosity. I've read somewhere that it might be due to there being two differently translated (different kanji) hoko no kamaes in different ryu-ha.[/FONT]
[FONT="]BTW, it's awesome that capture([/FONT][FONT="]捕[/FONT][FONT="] and hug([/FONT][FONT="]抱[/FONT][FONT="] are homophones
[/FONT]