Discussion in 'The Locker Room Bar & Grill' started by PhotonGuy, Jan 26, 2018.
Is that a no?
Bee’s knees, cat’s pajamas, cat’s meow, etc. Never understood why any of those are good.
Dog’s bollocks? No idea why the dog’s bollocks are great, but bollocks are bad. Speaking of dog’s bollocks... one of my favorites to read and hear - the mutt’s nuts.
This reminds me... in a fairly old Russian translation of Arthur Hailey's Strong Medicine some unfortunate translator interpreted "a**hole" as "donkey's belly button". Don't ask... I don't know what he was thinking.
P.S. Cat's pajamas? If I tried to put pajamas on either of my cats, they would murder me in my sleep.
You should have seen some of the translation error in Beijing for the olympics.
Please remove arms on escalator
Broken people bathroom
Go, Olimpic Go, China
That is hysterical though!
I might have to steal that!
Well duh! Where else do you remove arms if not on escalator? And where do you store your broken people? ;-)
It is hysterical, but for me, as a translator who prides herself on the knowledge of idiom in both languages of choice, it's also a bit cringe-worthy.
well, that, too.
But hilariously funny!
should fit in nicely with using Oedipus as swear...
Using Oedipus as swear? Is that a thing? I mean... how many people actually know who Oedipus is? With the decline in education quality these days, wouldn't it be totally lost on like 70% of the population?
hence the ease of use if I can remember it...
Duìyú nàxiē rènwéi yīngyǔ shì wǒ de dì yī yǔyán de rén lái shuō. Nǐ shì duì de
(For those who think English is my first language. You're right)
Doing translation work I find that some sometimes its best to leave some words it the original language with a short (sometimes long) explanation of the roots of that word. Translating into English, one of the most bastardized languages has draw backs as you can manipulate a word to mean something entirely different. This is why many wordsmiths that have never even practiced an art give us some strange versions and variations.
Ugh... I know what you mean. It's a constant debate between providing adequate explanations and distracting the reader with overly long footnotes.
Might I ask what type of translation you do? And from which languages?
I've heard of some people refer to the martial arts as a language although you're right, if taken by its technical definition martial arts is not a language.
Separate names with a comma.