View Full Version : Language Pt 1 : Was - Anyone heard of Gensei-Ryu?
arnisador 01-05-2003, 02:54 PM Originally posted by Pyros
Shukumine is also sometimes written as Iwamine.
??? Do you mean to say that those represent the same Japanese word?
Pyros 01-05-2003, 03:44 PM I have no idea. I have bumped into texts saying "Gensei/Taido was founded by Shukumine" and texts saying "Gensei/Taido was founded by Iwamine". Go figure, maybe one of them has been a typo or incorrect misprint. Beats me.
Notice, that the frontpage of the Gensei site has an entire online book to read freely (The Kick Of Three Dimensions), I didn't find it at first as I didn't notice the scrollslide on the right side. The book has all the history and some tech samples of Genseiryu.
RyuShiKan 01-05-2003, 07:09 PM Originally posted by arnisador
??? Do you mean to say that those represent the same Japanese word?
One is the Okinawan way to say his name and one is the Japanese.
Example:
The name Kanegusuku (Golden Castle) in Okinawan is Kinjo in Japanese.
Pyros 01-05-2003, 07:48 PM Thanks for clearing that up, RyuShiKan. :)
RyuShiKan 01-05-2003, 08:11 PM Originally posted by Pyros
I have no idea. I have bumped into texts saying "Gensei/Taido was founded by Shukumine" and texts saying "Gensei/Taido was founded by Iwamine". Go figure, maybe one of them has been a typo or incorrect misprint. Beats me.
Notice, that the frontpage of the Gensei site has an entire online book to read freely (The Kick Of Three Dimensions), I didn't find it at first as I didn't notice the scrollslide on the right side. The book has all the history and some tech samples of Genseiryu.
In the back of Mark Bishop's book on Okinawan Karate teachers you can find a short bit on Shukumine and his teacher Kishimoto (?).
arnisador 01-05-2003, 09:56 PM Originally posted by RyuShiKan
One is the Okinawan way to say his name and one is the Japanese.
Thanks for the info.; that's quite a difference. Is the difference in pronunciation as great as it would appear to be from how they're written in English?
Pyros 01-05-2003, 10:08 PM Originally posted by arnisador
Thanks for the info.; that's quite a difference. Is the difference in pronunciation as great as it would appear to be from how they're written in English?
If you look closely, only the first syllables are different (Shuku -> Iwa) and the second syllable stays the same (mine). Remember that original Okinawan language is quite different from Japanese, so it is no wonder some words are weird. For example, the word bunkai is AFAIK Japanese and the equivalent in Okinawan (whatever the language was called) is tichiki. Karate was usually called uchinadi in Okinawa and so on.
RyuShiKan 01-06-2003, 12:30 AM Originally posted by Pyros
If you look closely, only the first syllables are different (Shuku -> Iwa) and the second syllable stays the same (mine). Remember that original Okinawan language is quite different from Japanese, so it is no wonder some words are weird. For example, the word bunkai is AFAIK Japanese and the equivalent in Okinawan (whatever the language was called) is tichiki. Karate was usually called uchinadi in Okinawa and so on.
Okinawan and Japanese are different languages just as Spanish and Russian are different languages.
Pyros 01-06-2003, 12:51 AM But unlike Spanish and Russian, Okinawan and Japanese are neighbours and both have lots of similarities between their vocabulary, for example hand is te in Japanese and ti in Okinawan, the original "Chinese Hand" is tote in Japanese and toudi in Okinawan. Both drew influence from Chinese and other neighbouring cultures.
RyuShiKan 01-06-2003, 12:55 AM Originally posted by Pyros
But unlike Spanish and Russian, Okinawan and Japanese are neighbours and both have lots of similarities between their vocabulary. Both drew influence from Chinese and other neighbouring cultures.
Do you speak Chinese, Japanese, or Okinawan?
Okinawan language, culture, and social structure are more closely related to Chinese than Japanese. In fact I have met many Okinawans that have stated point blankly they dislike Japanese.
Pyros 01-06-2003, 01:04 AM Please, read my post again. I said they both drew from Chinese. :shrug:
RyuShiKan 01-06-2003, 01:07 AM Originally posted by Pyros
Please, read my post again. I said they both drew from Chinese. :shrug:
I read you post and understood it.
I don't think you understood mine.
By the way, do you speak any of the languages I asked about?
Pyros 01-06-2003, 01:10 AM Not in a useful way. I just know a lot of words and frases. So, could you elaborate on your point?
RyuShiKan 01-06-2003, 01:14 AM Originally posted by Pyros
Not in a useful way. I just know a lot of words and frases. So, could you elaborate on your point?
Not without writing pages upon pages of information.
There are several books out on the topic of Okinawan culture and how it is not that similar to Japanese culture.
My Japanese wife was amazed at what a “foreign country” Okinawa is………something she had never really considered until she went there and Okinawans kept saying things like “oh your Japanese……” to her.
Pyros 01-06-2003, 01:18 AM Again I repeat: I never said Okinawan and Japanese cultures were similar! Never said that! The only thing I did say was that some of their vocabulary is similar because they both drew words and influence from Chinese.
RyuShiKan 01-06-2003, 01:26 AM Originally posted by Pyros
Again I repeat: I never said Okinawan and Japanese cultures were similar! Never said that! The only thing I did say was that some of their vocabulary is similar because they both drew words and influence from Chinese.
I asked if you spoke any of the languages and you pretty much replied you didn't. So I am wondering where you draw your ideas from.
I do speak the languages mentioned and can tell you that there are almost no Okinawan words that are similar to Japanese.
Okinawan is more similar to Chinese.
Example:
The same sentence written in all three languages.
Okinawan:
Wan Ya ichun
Chinese:
Wo Yau Chu
Japanese:
Watashi wa ikimasu.
Pyros 01-06-2003, 01:42 AM Well, you're right. I have no first hand experience. My knowledge comes from other people's books, mostly Mark Bishop's, Pat McCarthy's, etc. I have just noticed the similarities of several words, like toudi, tuite, tode just to give a single example. But I'm sure you can find more examples of words that are not similar.
Hey in my native language (finnish) there are thousands of words derived from swedish words, yet if I would go through the tens or hundreds of thousands of words in the finnish language, I bet I could come up with streams of examples of words with no swedish influence... I would guess same for Okinawan/Japanese languages. I have read that several words are similar and deriwed from same Chinese root words. But of course, if we look into a hundred thousand Okinawan words and a hundred thousand Japanese words, we find that the similar words are in minority. That doesn't mean there doesn't exist any such words.
But I'll let this rest as I really have no personal experience and the books and studies I could refer to are not at my disposal at the moment.
I leave this at rest with the following quote from "Okinawa: The History of an Island People" written by G. Herr and M. Sakihara:
from the top of page 22: "Many elements in contemporary Okinawan cultural life and legend suggest that here was a well-used pathway into the sea islands. As the migration stream from the continent and the Korean Peninsula spent itself in the islands, it distributed related racial and cultural elements in western Japan, Kyushu, and the Ryukyus."
RyuShiKan 01-06-2003, 01:58 AM Originally posted by Pyros
Well, you're right. I have no first hand experience. My knowledge comes from other people's books, mostly Mark Bishop's, Pat McCarthy's, etc. I have just noticed the similarities of several words, like toudi, tuite, tode just to give a single example. But I'm sure you can find more examples of words that are not similar.
I have read their books and know McCarthy very well.
todi/toudi/tode/toti are all Okinawan words not Japanese.
Tuite is a word that was coined by my teacher several decades ago and is a combination of Okinawan and Japanese.
Originally posted by Pyros
from the top of page 22: "Many elements in contemporary Okinawan cultural life and legend suggest that here was a well-used pathway into the sea islands. As the migration stream from the continent and the Korean Peninsula spent itself in the islands, it distributed related racial and cultural elements in western Japan, Kyushu, and the Ryukyus."
That’s all fine and good economically but genetically the Okinawans are more closely related to Pacific Islanders and S.E. Asians, and culturally they are closer to Chinese.
Pyros 01-06-2003, 02:01 AM Originally posted by RyuShiKan
That’s all fine and good economically but genetically the Okinawans are more closely related to Pacific Islanders and S.E. Asians, and culturally they are closer to Chinese.
Yes. Okinawans are culturally closer to Chinese than to the Japanese. The Japanese are culturally closer to Chinese than to the Okinawans. Again, just as I said. Seems we're running around in circles. :p
RyuShiKan 01-06-2003, 02:04 AM Originally posted by Pyros
Yes. Okinawans are culturally closer to Chinese than to the Japanese. The Japanese are culturally closer to Chinese than to the Okinawans. Again, just as I said. Seems we're running around in circles. :p
The Japanese are closer to the Koreans and Mongolians than anybody.
Pyros 01-06-2003, 02:08 AM Yeah, I still don't know how to quit. :rofl:
I do know there are lots of Japanese words derived from english. Does that mean Japanese have some "genetic" relations to the west? No, but still there are some english-derived words. I would bet there are a whole lot more Chinese derived words than english derived ones. And if there are words with Chinese roots, then it is possible that they are similar to Okinawan words derived from the same roots.
RyuShiKan 01-06-2003, 02:12 AM Originally posted by Pyros
And if there are words with Chinese roots, then it is possible that they are similar to Okinawan words derived from the same roots.
Actually no it doesn’t really work like that.
I don’t think we can have a meaningful discussion about this subject since you have not studied any of the languages of the topic. If you had a working knowledge of at least Japanese then it might be possible. Quite frankly I don’t have the time to sit down and type out all the reasons why the languages are different and the cultural intricacies between them.
But if you think you know more about those languages with out ever studying any of the languages and have basically no working knowledge of them be my guest.
Pyros 01-06-2003, 02:20 AM Ha! Are you kidding? Ever heard of Pokemon? Anime? BTW, what is Television in Japanese? These are all english-derived loan words!
Just a tidbit quote from page http://www.joyo96.org/Katakana.html
"Katakana are now used to write loan words (foreign words brought into Japanese). Such borrowing usually occurred when the Japanese language lacked a native word to express a foreign idea. Though loan words have come from Chinese, Portuguese, Dutch and other languages. The modern post-war history of Japan's relationship with the United States has in fact led to English origin loan words being in the majority of foreign words expressed in Japanese. Hence, modern Japanese has a large number of words that English speaking people can easily recognize. As they are generally rendered in Katakana, it is quite logical for English speaking people to begin their study of written Japanese with the Katakana script."
So don't tell me there aren't chinese derived loan words in Japanese. Period.
And the next one came from here http://www.ritsumei.ac.jp/lc/flgbk00/furoku1.html
"Another reason why English is important in Japan is that it is not only an international language, it is also a Japanese language. In Japan, English is no longer a "foreign" language. As a matter of fact, perhaps a quarter of the active vocabulary of modern Japanese is derived from English."
And the next one from here http://www.nclack.k12.or.us/www/languageprofiles.html
"One might call Japanese a linguistic smorgasbord. It has some traits of Pacific island languages, but its grammar more closely resembles those of Northeast Asia. Most Japanese words (especially formal) are originally from China while the common, everyday words are purely Japanese--much like formal English words are generally Latin, Greek, or French. Modern foreign influence, particularly from the United States, has triggered a deluge of English loanwords which are added almost daily to the Japanese lexicon. Japanese uses 3 different writing systems. Two of these systems (both derived from Chinese characters) contain about 50 symbols each and each symbol represents a consonant-vowel combination. The hiragana symbols are used to write native Japanese words, and the katakana symbols are used to write foreign loanwords. Chinese characters, or kanji as they are known among speakers of Japanese, are used to write Chinese words."
And some percentages from http://www.sfusd.k12.ca.us/schwww/sch618/japan/Writing/Speaking4.html
"When Chinese culture was introduced in the seventh and eighth centuries, the Chinese language changed the Japanese language profoundly (deeply) as it introduced new ways of thinking and new ways of expressing that thought. In fact, most Japanese words are derived from (come from) Chinese vocabulary - over sixty percent."
And then finally, let's see some info about Okinawan dialects, this quote from http://japanese.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www2.rpa.net/%7Ejoeroa/hogen.htm
"The language of Okinawa belongs to the Japanese-Ryukyuan language family which extends from Hokkaido in northern Japan to Yonaguni (73 m. off the coast of Taiwan) in the southern Ryukyus."
And from same source:
"The phonological characteristics of the Shuri dialect as compared to standard Japanese are mainly the vowel changes of the e to i and o to u. For example, the word for rain is pronounced ame in Japanese while it is pronounced ami in Shuri. In the same manner, the word for cloud is pronounced kumo in Japanese while it is pronounced kumu in Shuri. Some differences between Japnese and Shuri dialect also exist in consonants. "
RyuShiKan 01-06-2003, 02:34 AM Originally posted by Pyros
So don't tell me there aren't chinese derived loan words in Japanese. Period.
Never said there weren't.
Ever heard of "on" or "kun" readings for kanji?
What I did say previously in a more polite you have basically no understanding of any of the languages I mentioned and therefore it is pretty pointless to discuss the topic with you unless I educate at the same time. Which I don't have the time or motivation to do.
Pyros 01-06-2003, 02:41 AM Well, without any education I already got you several sources indicating a majority of Japanese words come from Chinese and a distinctive amount from English as well. I also gave references to sources clearly indicating Okinawan language is actually a relative language to Japanese as far as linquistics go and showed some words that are nearly identical in Shuri dialect and standard Japanese. You have yet to produce any evidence to the contrary. Not even a single quote from a readily accessible source which would indicate in any way that the languages are not related and do not contain similar words from exact same root words in Chinese.
Pyros 01-06-2003, 02:44 AM Originally posted by RyuShiKan
What I did say previously in a more polite you have basically no understanding of any of the languages I mentioned and therefore it is pretty pointless to discuss the topic with you unless I educate at the same time. Which I don't have the time or motivation to do.
That is nothing but an excuse. You have no need to educate me, just point me to a source that clearly says the languages are not related and don't contain any nearly identical loan words from Chinese. Just show me one such website that at least seems like any kind of authority on the issue and I drop the issue.
And just to rest my case, I direct you to following page: http://japanese.about.com/blqow22.htm
RyuShiKan 01-06-2003, 03:05 AM Originally posted by Pyros
That is nothing but an excuse. You have no need to educate me, just point me to a source that clearly says the languages are not related and don't contain any nearly identical loan words from Chinese. Just show me one such website that at least seems like any kind of authority on the issue and I drop the issue.
All I have seen you produce is several words (todi/tuti/toude/tote) that were all from Okinawan and you thought they were from Okinawan and Japanese.
I see you have your nose totally out of joint now so here is the short "Internet" version of your education since I am not getting paid to teach you.
Japanese contains over 1900 kanji with both "on" and "kun" readings. Of those kanji only 4 are of completely Japanese origin.
The rest are variations of Chinese kanji.Of those 1900 or so kanji they have at least 2 and in some case up to 5 different ways to read them but basically around 2 ways.
One way is the “Japanese” way and the other is what is known as the “Chinese” way of pronunciation. Which isn’t really “Chinese” at all but a Sino-Japanese way to pronounce Chinese words. And are very rarely if ever the same as Okinawan.
Case in point:
My wife is Japanese and can't understand a single word when two Okinawans have a converstion using the Okinawan language...which there are 3 major versions of.
Does that give you an idea of how similar Okinawan and Japanese are?
It should.......
Are all three languages related in someway? Yes.
Did I ever say they weren't related somehow? No.
Koreans, Chinese, Okinawans, Japanese all use Chinese kanji………are they all pronounce the Chinese way?
NO.
Do they all use the same grammar?
NO.
Are the nuances for the same kanji in each language the same?
NO.
Would someone from one of those countries be able to understand another by using nothing but the spoken word?
NO.
Could they write a Chinese Kanji and be understood?
Maybe.
Sorry to be rude but when you have studied all 3 languages in question and gain some reasonable level and maybe spent as many decades as I have actually using them you and I might be able to discuss this on the same level.
Until that time you might try and be a bit more humble and learn from someone who has been there way before you instead of trying to impress me with your limited knowledge on the subject that you have gleand off the Internet.
Some people on this Board might consider me arrogant but they won’t often find me wrong…….especially on the subject of Japanese/Okinawan/Chinese languages.
Pyros 01-06-2003, 03:36 AM Originally posted by RyuShiKan
All I have seen you produce is several words (todi/tuti/toude/tote) that were all from Okinawan and you thought they were from Okinawan and Japanese.
Well then you haven't read my posts. It figures. Well I have already mentioned twice that I gave references to Shuri->Japanese words that are nearly identical, rain and cloud, remember?
Japanese contains over 1900 kanji with both "on" and "kun" readings.
I'm not talking about characters. I'm talking about derived words. You can translitterate the words with roman alphabet if you want, the words are still derived from Chinese root words, the characters with which you write them don't matter, be them kanji or romanized.
My wife is Japanese and can't understand a single word when two Okinawans have a converstion using the Okinawan language...which there are 3 major versions of.
Does that give you an idea of how similar they are?
It should.......
Duh... Are you really that off base or are you deliberately trying to evade the issue? Do most north americans know how to speak english? Yes. Do most north americans know hot to speak latin? No. Does english derive a lot of it's words from latin? Yes. Would an average american who knows english be able to follow a conversation spoken in latin? No.
Can't you see? English borrows and derives words from latin. But you cannot say they are similar languages. Same with Japanese. You seem to imply as if I said the languages were similar and that one fluent with one should understand the other. No! I don't mean that. I simply mean that there are words derived from the same source language. If you don't understand the difference from this, then I'm unable to express it well enough for you to see it. I am sorry about that.
There are also plenty of french-derived words in english, does that mean english speaking folks can understand french? Of course not. Don't be silly.
Did I ever say they weren't related somehow? No.
A direct quote from your previous post: "I do speak the languages mentioned and can tell you that there are almost no Okinawan words that are similar to Japanese. Okinawan is more similar to Chinese."
Koreans, Chinese, Okinawans, Japanese all use Chinese kanji………are they all pronounce the Chinese way?
NO.
Hmph... You keep twisting it around again. First, why do you put the word "all" to these things when I am talking about a few words? Secondly, I am still not talking about pronouncing "the Chinese way". I am talking about the word in Japanese and the same word in Okinawan being nearly the same. As I gave the examples rain and cloud.
Do they all use the same grammar? NO.
Are the nuances for the same kanji in each language the same? NO.
Would someone from one of those countries be able to understand another by using nothing but the spoken word? NO.
Again, we were talking about single words. Not whole language (although all the sources I found on the web suggested Okinawan was a derivation of Japanese).
Sorry to be rude but when you have studied all 3 languages in question and gain some reasonable level and maybe spent as many decades as I have actually using them you and I might be able to discuss this on the same level.
I don't mind rudeness when necessary. I find it weird that so many historians, scientists, linguists and hobbyists of all kinds are able to discuss such simple matters as wether or not a language contains similar loan words as another language, without both parties having a high level scholar degree or decades of native experience on matters, but you are unable to discuss such things. Sorry to be rude but to me that strikes as simple inability to express yourself, which I might add often is a direct result from not having done one's homework well enough... :shrug:
Until that time you might try and be a bit more humble and learn from someone who has been there way before you instead of trying to impress me with little you know on the subject.
I have been very humble, continuously stating that I know less, and saying I'm sorry, and nearly pleeding for any merciful reference to some sources backing your stories up but you have never given none. You simply hide behind "I know so much more than you, so you wouldn't understand anyway" shield. Quite lame if you ask me, but I bet you don't. :rofl:
RyuShiKan 01-06-2003, 08:21 AM “The Ryukyuan language is classified as an independent language because of the uniqueness of its remote relationships in morphological, phonological, and lexical aspects……………. Within the Ryukyuan language (extending from Amami Oshima to Yonaguni), the Okinawan language itself is comprised of many diffferent dialects and sub-dialects from village to village. The Shuri dialect was standardized under the Ryukyuan kingdom central administration estiablished by King Sho Shin (1477-1526). It was the official language used in conversation by the aristocratic class of Shuri castle. Most Okinawan songs and poems were composed in the Shuri dialect.
The Shuri dialect is characterized by complexity of honorific markers which differentiate class, sex, and age. A diversity of respect forms was strictly adhered to among the three social classes of aristocracy, gentry, and commoners; between male and female; and also between different age groups. The appropriate respect forms had to be used not only when two speakers were from the same class, same sex, and even to the same age when the hierarchical distinction only related to the month of birth. When two speakers were completely different status, conversational usage was extremely complex.”
From the renowned linguist Hattori Shiro
Class dismissed. :rofl:
Pyros 01-06-2003, 12:42 PM Okay, where does this quote of yours say there are no similar loan words? I have already pointed out three similar words (hand, rain, cloud) even I don't speak the language. You keep insisting they don't exist.
Pyros 01-06-2003, 06:41 PM You and your quote say the language of Okinawa is complex and has several dialects. One of my earlier quotes said Japanese had some dialects as well.
When taken into account that there are several differing dialects and you yourself (or was it a quote you used..) have stated the language is complicated even for the natives, I find it hard to grasp that you feel you are such an authority of this etymology that you can with absolute certainty say that there are no words whatsoever in any of this multitude of dialects of these admittedly complex languages which would share both their roots and form today, even it is obvious that words such as ame->ami and kumo->kumu are a clear example of these kinds of relationships. You think it is totally coincidence that the words are so similar? And you can state that with absolute authority which can not be doubted even other expert sources disagree with you? Now, that's the kind of arrogance I don't like.
You have said that Okinawans drew more from Chinese than from Japanese. I have brought in sources saying the Japanese words are 60% derived from Chinese words. Another source I brought in even said Okinawan is a relative language to Japanese, but this was dismissed by you if I understood correctly. Nevertheless, just the fact that Japanese vocabulary is about 60% derived from Chinese and the fact that you said Okinawans drew lot from Chinese is in itself a clear indication that similarities between the same meaning words are prone to appear. And I have shown a couple examples too. And you have said the languages have several differing dialects. From all this I really must say that I do not believe your claims that despite all this there are no such words in existence.
It seems obvious that I am unable to change your viewpoint and you are unable to change mine, so this case can be closed on my behalf if you don't have anything else you wish to say about this. This has admittedly been tiresome as I don't know that much about the languages.
arnisador 01-06-2003, 08:33 PM Is it not the case that the consensus of linguists is that Ryukyuan is a dialect of Japanese? I know Chinese and Japanese are closely related but is it more correct to consider it a dialect of Japanese than Chinese? The Ryukyuans of course argue that it's a separate language.
Pyros 01-06-2003, 08:35 PM The sources I find all say so.
RyuShiKan 01-06-2003, 10:25 PM Pyros has been put on my “ignore” list until he can learn some manners and how to have a discussion instead of an “In your face” session.
Originally posted by arnisador
Is it not the case that the consensus of linguists is that Ryukyuan is a dialect of Japanese?
It is usually Japanese linguists that say this and not Okinawan linguists.
Japan as tried to do the old “Borg” trick of “it is useless to resist….you will assimilate” kind of thing with the Okinawans since they stepped foot on Okinawan coral.
This is called “nihonjinron” or making Japanese out of them.
Japan did this in Korea for about 45 years as well.
All schools in Korea taught in Japanese until 1945.
The Japanese started to control Okinawa, to some degree anyway, since 1609.
However, Okinawa was a tributary state of China until the beginning of the 20th century.
All during the Tokugawa reign when the mainland of Japan was supposedly cut off from external trade Okinawa continued to trade with almost any country it wished……so did certain areas of southern Japan….Nagasaki for example.
I have never met an Okinawan that says “I am Japanese” or introduces themselves as such.
Okinawa and Japan are like Hawaii and the US……..same country (now anyway) but different culture.
Their language, like all languages, is a mix of several languages and sometimes adopted words from the people they traded with or encountered. This doesn’t mean their language is similar or the same or even derived from those languages. It just means it has used some “loan words”……..and sometimes uses them in a different context than the original language.
Example:
There is a place in Okinawa that is called Itoman. Legend has it that 8 English Sailors were shipwrecked there and stayed for some time. Some of them supposedly wore “kilts” which looked like a kind of blanket to the Okinawans.
Soon the place was nicknamed after the Sailors…..eightoman….Itoman, and to this day blankets in that area are called “kit”.
It’s only a legend and may or may not be true but may give you an idea of what I am talking about.
In Japan some high school girls use the word "choberrygoo" as an adjective. It's a combination of English and Japanese.....not that you would know it to hear it spoken.
Originally posted by arnisador
I know Chinese and Japanese are closely related but is it more correct to consider it a dialect of Japanese than Chinese? The Ryukyuans of course argue that it's a separate language.
Not basing my idea on what I have read (which states Okinawan is a separate Lang.) but I would agree with the Okinawans.
Geographically they are closer to Taiwan which uses a dialect of Chinese from Fukien…..which is where a lot of Martial Arts people went to from Okinawa and Chinese came from to Okinawan.
Also consider that Okinawa had a trading post set up in China with various dignitaries and envoys of all sorts and dealt with them more frequently than Japanese, also consider that the Chinese had envoys of the same ranks in Okinawa, the famous 36 families.
My teacher’s teacher was a descendant of one of these families as well.
There was just too much influence from China for several 100 years and not enough from Japan to think that Japan had more of an influence on Okinawa.
As I stated before, Okinawans are even genetically different.
Mike Clarke 01-07-2003, 02:13 AM I've been following this thread for a little while and it reminds me of those who 'do' things, and those who 'understand' things.
You find this situation all the time in karate.
Pyros,
Great place Finland. I went there once many years ago [bloody cold though]. Anyway, I really do think you should have given RyushinKan a bit more respect for his knowledge of the subject you guys were talking about. Nothing wrong with having ones own opinion on something, but to dig yourself such a big hole on the strength of second hand knowledge [you said yourself that you got most of your information from books written by others], and then enter into an argument with someone who has, and continues to use these languages on a daily basis, is just plan silly.
RyushinKan does not need me [or I suspect anyone else] to come to his aid here. my piont is this, when you have the good grace to use the humility all traditional martial arts teach us to have, then maybe you will understand that you made a mistake continuing on with the conversation and the point you seemed unable to let go of, and for what?
I know you Vikings, your all a big bunch of fuzy warm hearted guys really:p
Regards,
Mike.
Pyros 01-07-2003, 10:24 AM Originally posted by Mike Clarke
Pyros,
Great place Finland. I went there once many years ago [bloody cold though]. Anyway, I really do think you should have given RyushinKan a bit more respect for his knowledge of the subject you guys were talking about. Nothing wrong with having ones own opinion on something, but to dig yourself such a big hole on the strength of second hand knowledge [you said yourself that you got most of your information from books written by others], and then enter into an argument with someone who has, and continues to use these languages on a daily basis, is just plan silly.
Yeah, well. I don't believe there is anyone in this world who knows all the words in all the dialects of Okinawa. Yet Ryushikan claims he can say with absolute certainty that such words as ami and ame, or kumo and kumu, don't resemble each other. Maybe it's just me but I used mostly the same keys on the keyboard when writing them. I also quoted other experts on the languages who gave those words as samples of the similarity between the languages. Yet Ryushikan tries to maintain that such words do not exist in the languages. In my book he is more arrogant than me. At least I don't claim to be so godlike I can say for sure that I know all possible words including all possible loan words from two languages both having dozens of dialects with such certainty that I am always right. Heck - people use new loan words every day! Does Ryushikan know all the new words that have been used today? Yesterday? A year ago?
Mike Clarke 01-07-2003, 03:31 PM Pryos,
Your missing my point. Regardless of whether or not RyuShinKan is more or less arrogant than you [?] you have made the mistake of closing off your mind to the possibility that you are not as well educated on the subject as the person you were conversing with. Now you seem unable to let this lie and I can see you're willing to talk me into the ground too rather than conceed that you might have talked too much rather than listened a bit more maybe?
We have two ears and only one mouth, and I always ask my students to be mindful of this and why it is so [not that your my student or anything], but it does point to the balance we should have when talking and listening.
You can only learn when you're doing one of this activities.
Best regards,
Mike.
Bob Hubbard 01-07-2003, 05:47 PM side tangent here - is it possible that while we are seeing the romanized (romanji?) version of the words, that the kanji, kana and hirigana (sp) are all totally different?
I do remember seeing the symbol for Coke in Japanese, Chinese and I think Korean at the Coke Museum in Atlanta. Was close, but it took a long look to realize how similar, yet different they were.
Or are we talking the differenece between writen and spoken?
Just looking at things a small bit and trying to weed out the area of disagreement.
:asian:
Pyros 01-07-2003, 05:53 PM Originally posted by Kaith Rustaz
Or are we talking the differenece between writen and spoken?
Seems like none of us know what we are talking about anymore... :shrug:
It all started when I said that some words are similar but not same between Japanese and Okinawan and it causes confusion sometimes as people don't know which is the right word. Then this one guy jumped in saying none of the words were similar. :rolleyes:
Pyros 01-07-2003, 05:56 PM Originally posted by Mike Clarke
Your missing my point. Regardless of whether or not RyuShinKan is more or less arrogant than you [?] you have made the mistake of closing off your mind to the possibility that you are not as well educated on the subject as the person you were conversing with.
On the contrary, in almost every single post I begged and pleeded the guy to show me any proof to his claims. He never showed none but "I know this, don't argue." which I might add, doesn't really add to that much on the web these days as far as evidence is concerned.
Little_Shoto 01-07-2003, 06:05 PM You guys both deserve a spanking for acting the way that you are.
Now go to your rooms!! :cool:
Edit: I forgot to add this politically incorrect quote I have seen floating around the internet:
Arguing with someone on the internet is like winning the Special Olympics. Even if you win, you are still retarded.
I know that's a pretty bad statement, but I think it really suits the situation.
Pyros 01-07-2003, 06:08 PM Little_Shoto, you're probably right. I'd go to my room ashamed right away, if I could stand up... ROFL! :rofl:
RyuShiKan 01-07-2003, 09:29 PM Originally posted by Kaith Rustaz
side tangent here - is it possible that while we are seeing the romanized (romanji?) version of the words, that the kanji, kana and hirigana (sp) are all totally different?
[QUOTE]Originally posted by Kaith Rustaz
[B] I do remember seeing the symbol for Coke in Japanese, Chinese and I think Korean at the Coke Museum in Atlanta. Was close, but it took a long look to realize how similar, yet different they were.
Chinese use kanji for everything, even foreign words like COKE, which makes that language so damn hard. They use the sound of the kanji to approximate the sound of the foreign word.
Japanese use an entirely different set of kana (Jap. Alphabet) for foreign words called katakana, they don't use kanji.
Koreans use both Standard Chinese Kanji and their own Hangul which look somewhat like kanji but in fact are used like the Japanese Hiragana.
Originally posted by Kaith Rustaz
Or are we talking the differenece between writen and spoken?
All the dialects in China use the same kanji.
Example:
Fukein dialect.
Li ho bo
Mandarin.
Ni hua ma
Cantonese.
Ley ho um
All would use the same kanji to write the above.
Okinawans use many kanji not found in the standard 1900 kanji approved by the Ministry of Education that were originally established by the GHQ after WWII.
They have to since a good number of their family names don’t fall into that group of 1900.
Okinawan pronunciation is also very different than Japanese for those same kanji.
Example:
Japanese.
Okinawa
Okinawan.
Uchina
Japanese.
Sodesune = is that so?
Okinawan.
Yaibinya
Not exactly “close” are they?
This is why when Okinawans speak their own language Japanese can’t understand a bloody word.
But I guess I should get/learn my Japanese/Okinawan linguistic references from the Web since it is such a more reliable source. :rolleyes:
Much more so than learning it “in country”.
(Just as a side note: When my teacher was an elementary student in Okinawa the Japanese Government enforced a ban on using Okinawan in schools)
Originally posted by Kaith Rustaz
Just looking at things a small bit and trying to weed out the area of disagreement.
:asian:
I think the area of disagreement is we have a certain anal retentive “Reindeer Roper” that won’t concede he is for the most part pretty clueless about the subject at hand and wants everyone to think he is some kind of hot shot even though he neither speaks, reads, nor writes any of the languages on this thread and his only qualification is looking up stuff on the Internet………and we all know how accurate info on the web is. :rolleyes:
|
|